Proverbios ucranianos
El folclore del pueblo ucraniano es rico y variable, nos fascinan sus canciones melódicas, sus bailes, sus leyendas y sus chistes.
Es imposible contar todas las variedades del arte que los ucranianos consideran tesoro dentro de su cultura.
Entre ellas, las verdaderas joyas del folclore ucraniano son los proverbios; expresiones cortas y precisas que hablan de diferentes acontecimientos de la vida cotidiana.
Son la memoria generalizada del pueblo, conclusiones de su experiencia personal de la vida, que permiten formar opiniones sobre su ética, su moral, su historia y su política.
En su significado los proverbios son reglas para ser feliz en la vida cotidiana o al menos no caer en las garras de la vida.
Rara vez los proverbios hablan sobre un hecho, en general ellos recomiendan, previenen, aprueban o reprueban, o en breve, enseñan, porque gozan de la autoridad de muchas generaciones.
La sabiduría profunda del pueblo ucraniano y su experiencia se unieron en proverbios sobre el bien y el mal, la inteligencia y la ignorancia o la amistad y la hostilidad.
Los proverbios ucranianos son una fuente inagotable de sabiduría, donde cada uno puede encontrar algo nuevo e interesante sobre cualquier caso de la vida cotidiana.
UcraniaOnline le muestra y traduce algunos de los proverbios ucranianos más populares:
*Правда суду не боїться / La verdad no tiene miedo a juicio.
Significado: Si dices la verdad no tendrás miedo a ninguna prueba ni a ser juzgado.
*З пісні слова не викинеш / No se pueden eliminar las palabras de una canción.
Significado: No podemos modificar o cambiar las palabras de un dicho a nuestro gusto, simplemente por el hecho de que no nos gusten.
*В чужу душу не влізеш / No se puede entrar en el alma de otra persona.
Significado: No se puede intentar comprender siempre a una persona ya que cada uno tiene su forma de ser y pensar y no podemos saber siempre lo que ocurre dentro de cada uno.
*Не родися красна, а родися щасна / No nazcas bella, nace feliz.
Significado: La belleza no siempre significa felicidad.
*Істинне щастя не в скринях, а в серці / La verdadera felicidad no está en el dinero sino en el corazón.
*Знайся віл з волом, а кінь з конем / El buey tiene trato con el buey y el caballo con el caballo.
Significado: Cada uno debe comunicarse con gente parecida o con un nivel similar al suyo.
*Котре лихо менше, те й вибирай / Hay que elegir el menor mal de los existentes.
Significado: Cuando hay que elegir entre varias opciones no conformes a nuestros gustos hay que elegir siempre la menos problemática.
*Людям дай, та й про себе дбай / No te olvides de la gente, pero aún menos de ti mismo.
Significado: Está bien pensar en la gente, pero nunca debes olvidarte de ti mismo.
*Хто мовчить, той двох навчить / Quién sabe callar puede enseñar.
Significado: El que calla, escucha, aprende y puede enseñar, pero el que siempre habla no atiende a nada.
*Риба шукає, де глибше, а людина, де краще / El pez busca la profundidad y la persona donde se vive mejor.
Significado: Las personas tendemos a la comodidad.
*Сумління – найкращий порадник / La conciencia es el mejor consejero.
Significado: Nada mejor que la propia conciencia para saber que hacer.
*Знайшов – не скач, згубив – не плач / Cuando encuentres algo no te pongas demasiado alegre y cuando lo pierdas no llores.
Significado: En la vida hay que aprender a ser equilibrado, no alegrarse demasiado por lo bueno ni destruirse eternamente por lo malo.
*Хто шукає небезпеки, у ній і згине / Quién busca el peligro, en él fallecerá.
Significado: Hay que ser aventurero pero siempre sabiendo los límites.
*Легко казка кажеться, та не легко діло робиться / En teoría todo es fácil pero el trabajo es difícil de hacer.
Significado: Es muy fácil hablar pero cuando se hace todo resulta más complicado.
*Все минеться, одна правдa лишиться / Todo pasa pero la única cosa que se mantiene es la verdad.
Significado: Al final de toda mentira siempre acabará por aparecer la verdad.
*Без труда нема плода / Sin trabajo no hay fruta.
Significado: Hay que trabajar para tener resultados en la vida y conseguir algo.
*Біда помучить і мудрості научить / El mal atormenta pero enseña a ser sabio.
Significado: De lo malo de la vida también se aprende.
*Боятися вовка – в ліс не ходити / Quien tema a los lobos que no vaya al monte.
Significado: Para temer algo es mejor quedarse en casa.
*Від своєї тіні не втечеш / No puedes escapar de tu propia sombra.
Significado: Por mucho que intentemos escapar o disfrazar algunas cosas, siempre van con uno.
*В тихому болоті чорти водяться / En un pantano tranquilo pueden haber diablos.
Significado: No se deje engañar por la apariencia.
*Не такий страшний чорт, як його малюють / No es tan feo el diablo como lo pintan.
Significado: Algunas cosas son más simples de las que muchos quieren que creamos.
*Чесне діло роби сміло / El trabajo honesto no entiende de miedos.
Significado: Si el trabajo es honesto y no tienes nada que ocultar no hay porque tener miedo. *Зароблена копійка краща за крадений карбованець / El céntimo ganado es mejor que un euro robado.
Significado: Mejor ganar menos de manera honesta que ganar más de manera poco honesta.
*Хочеш їсти калачі – не сиди на печі / Si quieres comer bien no duermas mucho.
Significado: Hay que trabajar para poder comer bien.
*Бджола мала, а й та працює / La abeja es pequeña pero incluso ella trabaja.
Significado: Incluso una cosa tan pequeña como una abeja trabaja en esta vida. De esta manera debemos coger ejemplo.
*Літо на зиму робить. / El Verano trabaja para el Invierno.
Significado: Quien no trabaja en verano o únicamente disfruta, se morirá de hambre en invierno cuando la cosecha es escasa.
*В погоду і смутний веселим буває. / Cuando hace buen día incluso la persona más triste puede alegrarse.
Significado: Un buen día soleado, alegra y vitaliza a cualquiera.
*Гроші сила: одних підкуплять, других напоять, а третім лиха накоять. / El Dinero es fuerza: comprará a unos, emborrachará a otros y hará daños a terceros.
Significado: El poder del dinero puede comprar muchas cosas y hacer también hacer mucho daño. *Поділена радість – подвійна, а поділене горе вдвічі менше. / La alegría dividida es doble más grande, y la tristeza dividida es doble más pequeña.
Significado: Al contar algo positivo a otra persona, se hace más grande nuestro sentimiento de alegría y orgullo, y al contar un sufrimiento a otra persona parte del sufrimiento se va también con esa persona haciendo el problema más ligero.